応募はこちら

受賞作品

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • Lone heron
    turns its back on the ice
    catching sunrays 訳/ 背を向けて 氷上の鷺陽を受ける

    ベルギー Augustyn Odette 74歳

    動作を途中で止めたまま、凍りついたように動かない鷺、…。一瞬、向きを変えた!何で?欧米では「俳句とは a moment of awareness、 a mild shock の詩」といわれるが、この俳句はまさに、その典型。3行目がオチ、起・承・転・結の結に相当する。

英語俳句の部 優秀賞

  • In the blue river
    a big old stone
    waiting for the sunset. 訳/ 群青の川中で 夕日待つ 旧りし大岩

    広島県 伊吹 裕 16歳

  • dirty paw
    clean floor
    dog calligrapher 訳/ 汚い足きれいな床犬の書道家

    東京都 畑村 直子 17歳

  • Only the red rose
    lights the depth
    of black marble. 訳/ 紅い薔薇黒い大理石の深みを照らす

    ルーマニア Laura Ciobanu 36歳

  • In the pocket
    Of the scarecrow's shabbycoat
    An empty bottle 訳/ くたびれた案山子のコートポケットに空の壜

    ルーマニア Elena Manta Ciubotariu 51歳

  • summer lush
    the figs are filled
    with sugar 訳/ 夏茂り無花果糖で満ち溢れ

    クロアチア Smiljka Bilankov 61歳

  • First sunrise-
    the woodpecker raps the tree
    of yesterday. 訳/ 初日の出啄木鳥昨日の樹を突つく

    ベルギー Cuvelier  Willy 62歳

  • summer twilight -
    the compost heap flower
    is last to fade 訳/ 黄昏堆肥の花はまだ褪せない

    オーストラリア John Bird 70歳

  • a small spider
    worn out by the
    shadow of a fly 訳/ 蝿の影疲れ果てたる幼な蜘蛛

    クロアチア Mirko Vidovic 75歳

  • A fly
    in the open book
    searching. 訳/ 蝿一つ開いた本の中捜す

    クロアチア Vaska V. Lozica 歳

英語俳句の部 審査員賞

  • フィリップ D.ジトウィッツ選

    The Red Maple Leaf
    In the dying autumn twilight
    Refuses to fall 訳/ 黄昏や落下を拒む楓の葉

    カナダ 山下 隆門 32歳

    作者の素直で明快な観察力がすばらし。カナダ国旗の象徴である「maple leaf」の用法が俳句に深く多用な意味を与えている。

  • 柴生田俊一選

    no boats on the bay
    a cooling blue
    in the window 訳/ 涼しさや入江のボート窓になし

    アメリカ Michael McClintock 52歳

    部屋にくつろいで、静謐な入江を眺めている。窓は透明で、入江の青そのものだ。うるさいボートが一つもない。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句交流協会選

    Windy fall morning
    That blows my bicycle
    Away from school. 訳/ 登校の自転車戻す野分かな

    大阪府 Aimee Levesque 17歳

  • X