伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第十四回
英語俳句の部 大賞
-
Lone heron
turns its back on the ice
catching sunrays 訳/ 背を向けて 氷上の鷺陽を受ける動作を途中で止めたまま、凍りついたように動かない鷺、…。一瞬、向きを変えた!何で?欧米では「俳句とは a moment of awareness、 a mild shock の詩」といわれるが、この俳句はまさに、その典型。3行目がオチ、起・承・転・結の結に相当する。
英語俳句の部 優秀賞
-
In the blue river
a big old stone
waiting for the sunset. 訳/ 群青の川中で 夕日待つ 旧りし大岩 -
dirty paw
clean floor
dog calligrapher 訳/ 汚い足きれいな床犬の書道家 -
Only the red rose
lights the depth
of black marble. 訳/ 紅い薔薇黒い大理石の深みを照らす -
In the pocket
Of the scarecrow's shabbycoat
An empty bottle 訳/ くたびれた案山子のコートポケットに空の壜 -
summer lush
the figs are filled
with sugar 訳/ 夏茂り無花果糖で満ち溢れ -
First sunrise-
the woodpecker raps the tree
of yesterday. 訳/ 初日の出啄木鳥昨日の樹を突つく -
summer twilight -
the compost heap flower
is last to fade 訳/ 黄昏堆肥の花はまだ褪せない -
a small spider
worn out by the
shadow of a fly 訳/ 蝿の影疲れ果てたる幼な蜘蛛 -
A fly
in the open book
searching. 訳/ 蝿一つ開いた本の中捜す
英語俳句の部 審査員賞
-
The Red Maple Leaf
In the dying autumn twilight
Refuses to fall 訳/ 黄昏や落下を拒む楓の葉作者の素直で明快な観察力がすばらし。カナダ国旗の象徴である「maple leaf」の用法が俳句に深く多用な意味を与えている。
-
no boats on the bay
a cooling blue
in the window 訳/ 涼しさや入江のボート窓になし部屋にくつろいで、静謐な入江を眺めている。窓は透明で、入江の青そのものだ。うるさいボートが一つもない。
英語俳句の部 後援団体賞
-
Windy fall morning
That blows my bicycle
Away from school. 訳/ 登校の自転車戻す野分かな