応募はこちら

受賞作品

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • cold night flood light vending machine 訳/ 寒い夜街灯ひとつ自販機ひとつ

    埼玉県 後藤 あん 16歳

    冬の寒い日、部活動の帰り道にポツンとある自動販売機の光がぼんやりと漏れていました。いつも通っている道なのですが、その日はなぜかその光景が印象的で「明日も頑張ろう」という気持ちになった時のことを詠みました。「cold night」と「flood light」で韻を踏み、敢えて「vending machine」という言葉を使う事で無機質さをイメージさせて冬の寒さを表現しました。

    誰もいない光景を描こうとすると、なかなか難しい。無人のままにしたくても、描写するうちに作者自身もついどこかに現れてしまう。鏡に映りこむみたいに。寒い夜に自動販売機が街灯に照らされてポツンとあるこの大賞作品は、最低限の名詞のみで組み立てられ、人の気配を消している。ただよう空気は、アメリカの画家エドワード・ホッパーのクールな夜景に通じるものだ。自販機の中の飲み物までも「あたたかい」より「つめたい」ほうが想像される。(選評 アーサー・ビナード 日本語直訳 星野 恒彦)

英語俳句の部 優秀賞

  • a shark in a tank
    a shark in a school
    Oh no! a shark ate a fish 訳/ 水漕にサメ学校にサメあっ!魚を喰った

    オーストラリア ボーウェン たいら 7歳

  • when a police car passes
    I didn't do anything
    palpitate 訳/ パトカーが通るなにもしてないよなのにドキドキ

    岡山県 三宅 裕斗 12歳

  • Sea
    perched on a large rock
    Remove sand from shoes 訳/ 海大きな岩に腰かけて靴から砂をとりのぞく

    東京都 金 岷叙 15歳

  • A walk in the park
    Always popular
    My dog 訳/ 公園を散歩いつも人気なのはわたしの犬

    大分県 清末 純平 18歳

  • the shoes
    waiting for my grandma
    never coming home 訳/ 決して家に戻ることのないおばあちゃんを待っている靴

    東京都 上條 直子 40歳

  • tulips
    border with neighbor
    peacefully 訳/ チューリップずらり隣家との境平和に

    神奈川県 結菜 やよひ 67歳

  • closed for repairs
    cherry blossoms fill
    the hotel pool 訳/ ホテルのプール修理で閉鎖中桜の花びらがたまって

    アイルランド Roberta Beary 69歳

  • a shriveled gecko
    lying on the window sill ―
    far-off thunder 訳/ しなびたヤモリが窓敷居にはらばったまま遠い雷

    京都府 安土 八重野 75歳

  • striking a temple's bell
    the priest's robe swollen
    by May wind 訳/ 鐘をつく僧衣がふくらむ五月の風に

    埼玉県 江口 靖子 82歳

英語俳句の部 審査員賞

  • アーサー・ビナード選

    A meandering river
    has a reason for
    meandering 訳/ 曲がりくねった川理由があって曲がりくねる

    山梨県 原子 龍太郎 14歳

    川の「蛇行」を英語でmeanderという。一種の擬態語だ。「ミアンダーミアンダー」と曲がりくねっているように聞こえる。この句ではmeanderingと動名詞にして、くねくねの感覚を高めた上で繰り返している。川には川なりの蛇行する理由がちゃんとある。もし知りたかったら川に聞くがいい。

  • 星野恒彦選

    mask tan line
    will remain for the rest of my life
    graduation photo 訳/ マスク焼けがここに一生残る卒業写真

    群馬県 橋詰 真治 15歳

    初めの2行で、ひどい火傷ならともかく、と一瞬いぶかった。が、3行目でなるほどと納得。数年に及ぶコロナ禍は、世界と日本の歴史年表に刻まれるように、個人史にもまざまざと印されるわけだ。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句協会選

    How thick
    is the pancake?
    I'm longing for spring 訳/ ホットケーキがどのくらいふくらむ?待ちどおしい春

    栃木県 荻田 明子 63歳

英語俳句の部 佳作

  • Same mom Same life
    Everyone is different
    We are 4 sisters 訳/ 同じママ同じ暮らしの私たち四人姉妹それぞれ違う

    群馬県 青木 瑠夏 10歳

  • moving day
    my bro filling his truck toy
    with cherry blossoms 訳/ 引越しの日弟はおもちゃのトラックを桜で満たす

    ルーマニア Cezar-Sebastian Ciobica 11歳

  • my friend slips
    I laughed
    then, I slip 訳/ 友だちが足をすべらすわたしは笑ったとたんにこっちもすべる

    茨城県 森下 愛琉 12歳

  • a sign of winter
    Swans come to the lake
    near my house 訳/ 冬の前触れ家のちかくの湖に白鳥が来る

    茨城県 小林 沙和 13歳

  • My grandpa's house
    Though the draft is cold
    But somehow my heart is warm 訳/ おじいちゃんの家すきま風が冷たいがわたしの心はあったかい

    兵庫県 飯塚 葵 13歳

  • on my way home
    making a song
    crows sing as I hum 訳/ 家への道すがら鼻唄をうたうとそれに合わせカラスが歌う

    茨城県 小林 碧 13歳

  • blank sketchbook
    brand-new colored pencils
    blanket of snow 訳/ 白紙のスケッチブック新品の色鉛筆一面の雪

    山梨県 小澤 慶一郎 14歳

  • leaving the cinema
    this world
    more beautiful than before 訳/ 映画館を出るとこの世は前よりずっと美しく

    茨城県 松下 奈央 14歳

  • if there are no gardeners
    why are mountains
    so beautiful? 訳/ 庭師がいないのならどうして山々はあんなに美しいのか

    大阪府 髙橋 英愛 15歳

  • The sound of shoes echoes
    in the gym
    with the setting sun 訳/ ジムに靴音が反響する沈む日につれて

    茨城県 関根 慈紀 15歳

  • being positive
    coughing in bed
    hoping to see my friends ... 訳/ 陽性反応の身寝こんで咳をしている友だちに会いたいが...

    東京都 藤巻 杏慈 15歳

  • 3 new messages
    2 new images
    my clumsy father's love 訳/ 新しい伝言3新しい映像2ぎこちない父の愛

    韓国 チョン ユンア 16歳

  • That day
    if it hadn't rained
    we wouldn't have met 訳/ あの日もしも雨が降らなかったら私たちは出会っていないだろう

    茨城県 松延 咲希 16歳

  • the sun sets on my town
    in the train window
    at 4:30 p.m. 訳/ 私の町に夕日が沈む午後4時30分電車の窓に

    埼玉県 逸見 康介 16歳

  • at a local station
    a boy and a girl who I know
    walking hand in hand 訳/ ローカル線の駅知っている少年と少女が手をつないで歩いてる

    埼玉県 豊谷 思温 16歳

  • Winter morning
    in front of the stove
    the competition 訳/ 冬の朝ストーブの前で場所の取り合い

    神奈川県 端近 柊 16歳

  • winter
    rice cake puffed up
    are you angry? 訳/ 冬ぷっとふくれた餅お前は怒ったの?

    神奈川県 渡邊 彩芭 16歳

  • freezing cold
    riding a motorcycle
    the heat of the engine 訳/ 凍るような寒さオートバイを飛ばすエンジンの熱さ

    東京都 大橋 孝希 16歳

  • playing games
    mother's footsteps
    pretending to study 訳/ ゲームをしているとお母さんの足音勉強をしているふりをする

    島根県 西尾 直輝 16歳

  • I want to hear your voice,
    so I come up with excuses
    to call you 訳/ あなたの声が聞きたい口実を作って電話する

    茨城県 竹原 史織 17歳

  • My home
    everywhere
    sugar cane 訳/ わたしの故郷どこもかしこもサトウキビ

    沖縄県 波平 葉月 17歳

  • That bird
    living through the
    storm today 訳/ あの鳥は今日の嵐を生きのびて

    神奈川県 小林 暖 17歳

  • every morning
    I wonder what to wear
    because of you 訳/ 毎朝何を着ようかしらと思うあなたのせいで

    神奈川県 田中 杏奈 17歳

  • visiting relatives ...
    the strangers in our photo album
    have voices now 訳/ 親類を訪ねる…うちのアルバムの他人が今しゃべっている

    フィリピン Kyla Gruta 20歳

  • you take off a mask
    this is the second time
    we've met 訳/ あなたはマスクを外す会ってから二度目に

    東京都 兼田 直弥 22歳

  • releasing fireflies
    a boy lifts his net
    to the stars 訳/ 蛍を放つ少年は捕虫網を星々へ上げ

    アメリカ Edward Huddleston 30歳

  • My smartphone
    makes the moon smaller
    I feel smaller under the sky 訳/ スマートホンが月を小さくし空の下の自分が小さくなった感じ

    神奈川県 武士 はるの 32歳

  • beachcombing
    we bow alongside
    the sandpipers 訳/ 浜で貝殻などを拾うわれらは腰をかがめるイソシギと並んで

    イギリス Farah Ali 37歳

  • The lake of a park
    Like the moon fallen
    On snow 訳/ 公園の池は雪に沈んだ月のようだ

    モンゴル Baldorj Byambajav 46歳

  • train station tea ...
    each sip
    takes me closer home 訳/ 駅でのお茶飲むごとに私を故郷へ近づける

    インド Baisali Chatterjee Dutt 47歳

  • Under a full moon
    The snowy owl glides
    low and silent 訳/ 満月の下シロフクロウが滑空する低く音もなく

    アメリカ Chuck Newell 53歳

  • receding cold ...
    a letter from Japan
    with blossom stamps 訳/ 寒気がゆるむ花の切手を貼った日本からの手紙

    インド Kanchan Chatterjee 54歳

  • snowflakes ―
    a windmill grinds
    the clouds 訳/ 雪片―風車がすり砕く雲

    ルーマニア Eduard TARA 54歳

  • our little girl
    with the cat she chats
    without stuttering 訳/ うちの幼い娘猫とのおしゃべりはどもらずに

    ベルギー Luc Barbé 60歳

  • last tree in leaf
    no sign of my neighbour
    for weeks 訳/ 青葉の最後の木何週間も隣人の気配がない

    イギリス Tony Williams 61歳

  • summer dawn
    shadows keep stretching
    across the yoga park 訳/ 夏の夜明けヨガの公園に影が伸びたまま

    アメリカ Raj Bose 63歳

  • pile of leaves
    the thrill of jumping off
    the swing 訳/ 木の葉の山ブランコから飛び降りるスリル

    ポーランド Marta Chocilowska 72歳

  • Cold Christmas
    when injected
    the little girl kicks 訳/ 寒いクリスマス注射を打たれて幼女が足でける

    メキシコ José Luis Solís López 76歳

  • a blue jay
    pecks its own shadow
    hard frost 訳/ アオカケスが自分の影をつつくひどい霜

    アメリカ Barbara Kaufmann 77歳

  • sleepless rainy night
    how I miss
    my husband's snoring 訳/ 眠れない雨の夜夫のいびきがとても恋しい

    インド Namita Bose 82歳

  • X