伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第三十四回
英語俳句の部 大賞
-
cold night flood light vending machine 訳/ 寒い夜街灯ひとつ自販機ひとつ
冬の寒い日、部活動の帰り道にポツンとある自動販売機の光がぼんやりと漏れていました。いつも通っている道なのですが、その日はなぜかその光景が印象的で「明日も頑張ろう」という気持ちになった時のことを詠みました。「cold night」と「flood light」で韻を踏み、敢えて「vending machine」という言葉を使う事で無機質さをイメージさせて冬の寒さを表現しました。
誰もいない光景を描こうとすると、なかなか難しい。無人のままにしたくても、描写するうちに作者自身もついどこかに現れてしまう。鏡に映りこむみたいに。寒い夜に自動販売機が街灯に照らされてポツンとあるこの大賞作品は、最低限の名詞のみで組み立てられ、人の気配を消している。ただよう空気は、アメリカの画家エドワード・ホッパーのクールな夜景に通じるものだ。自販機の中の飲み物までも「あたたかい」より「つめたい」ほうが想像される。(選評 アーサー・ビナード 日本語直訳 星野 恒彦)
英語俳句の部 優秀賞
-
a shark in a tank
a shark in a school
Oh no! a shark ate a fish 訳/ 水漕にサメ学校にサメあっ!魚を喰った -
when a police car passes
I didn't do anything
palpitate 訳/ パトカーが通るなにもしてないよなのにドキドキ -
Sea
perched on a large rock
Remove sand from shoes 訳/ 海大きな岩に腰かけて靴から砂をとりのぞく -
A walk in the park
Always popular
My dog 訳/ 公園を散歩いつも人気なのはわたしの犬 -
the shoes
waiting for my grandma
never coming home 訳/ 決して家に戻ることのないおばあちゃんを待っている靴 -
tulips
border with neighbor
peacefully 訳/ チューリップずらり隣家との境平和に -
closed for repairs
cherry blossoms fill
the hotel pool 訳/ ホテルのプール修理で閉鎖中桜の花びらがたまって -
a shriveled gecko
lying on the window sill ―
far-off thunder 訳/ しなびたヤモリが窓敷居にはらばったまま遠い雷 -
striking a temple's bell
the priest's robe swollen
by May wind 訳/ 鐘をつく僧衣がふくらむ五月の風に
英語俳句の部 審査員賞
-
A meandering river
has a reason for
meandering 訳/ 曲がりくねった川理由があって曲がりくねる川の「蛇行」を英語でmeanderという。一種の擬態語だ。「ミアンダーミアンダー」と曲がりくねっているように聞こえる。この句ではmeanderingと動名詞にして、くねくねの感覚を高めた上で繰り返している。川には川なりの蛇行する理由がちゃんとある。もし知りたかったら川に聞くがいい。
-
mask tan line
will remain for the rest of my life
graduation photo 訳/ マスク焼けがここに一生残る卒業写真初めの2行で、ひどい火傷ならともかく、と一瞬いぶかった。が、3行目でなるほどと納得。数年に及ぶコロナ禍は、世界と日本の歴史年表に刻まれるように、個人史にもまざまざと印されるわけだ。
英語俳句の部 後援団体賞
-
How thick
is the pancake?
I'm longing for spring 訳/ ホットケーキがどのくらいふくらむ?待ちどおしい春
英語俳句の部 佳作
-
Same mom Same life
Everyone is different
We are 4 sisters 訳/ 同じママ同じ暮らしの私たち四人姉妹それぞれ違う -
moving day
my bro filling his truck toy
with cherry blossoms 訳/ 引越しの日弟はおもちゃのトラックを桜で満たす -
my friend slips
I laughed
then, I slip 訳/ 友だちが足をすべらすわたしは笑ったとたんにこっちもすべる -
a sign of winter
Swans come to the lake
near my house 訳/ 冬の前触れ家のちかくの湖に白鳥が来る -
My grandpa's house
Though the draft is cold
But somehow my heart is warm 訳/ おじいちゃんの家すきま風が冷たいがわたしの心はあったかい -
on my way home
making a song
crows sing as I hum 訳/ 家への道すがら鼻唄をうたうとそれに合わせカラスが歌う -
blank sketchbook
brand-new colored pencils
blanket of snow 訳/ 白紙のスケッチブック新品の色鉛筆一面の雪 -
leaving the cinema
this world
more beautiful than before 訳/ 映画館を出るとこの世は前よりずっと美しく -
if there are no gardeners
why are mountains
so beautiful? 訳/ 庭師がいないのならどうして山々はあんなに美しいのか -
The sound of shoes echoes
in the gym
with the setting sun 訳/ ジムに靴音が反響する沈む日につれて -
being positive
coughing in bed
hoping to see my friends ... 訳/ 陽性反応の身寝こんで咳をしている友だちに会いたいが... -
3 new messages
2 new images
my clumsy father's love 訳/ 新しい伝言3新しい映像2ぎこちない父の愛 -
That day
if it hadn't rained
we wouldn't have met 訳/ あの日もしも雨が降らなかったら私たちは出会っていないだろう -
the sun sets on my town
in the train window
at 4:30 p.m. 訳/ 私の町に夕日が沈む午後4時30分電車の窓に -
at a local station
a boy and a girl who I know
walking hand in hand 訳/ ローカル線の駅知っている少年と少女が手をつないで歩いてる -
Winter morning
in front of the stove
the competition 訳/ 冬の朝ストーブの前で場所の取り合い -
winter
rice cake puffed up
are you angry? 訳/ 冬ぷっとふくれた餅お前は怒ったの? -
freezing cold
riding a motorcycle
the heat of the engine 訳/ 凍るような寒さオートバイを飛ばすエンジンの熱さ -
playing games
mother's footsteps
pretending to study 訳/ ゲームをしているとお母さんの足音勉強をしているふりをする -
I want to hear your voice,
so I come up with excuses
to call you 訳/ あなたの声が聞きたい口実を作って電話する -
My home
everywhere
sugar cane 訳/ わたしの故郷どこもかしこもサトウキビ -
That bird
living through the
storm today 訳/ あの鳥は今日の嵐を生きのびて -
every morning
I wonder what to wear
because of you 訳/ 毎朝何を着ようかしらと思うあなたのせいで -
visiting relatives ...
the strangers in our photo album
have voices now 訳/ 親類を訪ねる…うちのアルバムの他人が今しゃべっている -
you take off a mask
this is the second time
we've met 訳/ あなたはマスクを外す会ってから二度目に -
releasing fireflies
a boy lifts his net
to the stars 訳/ 蛍を放つ少年は捕虫網を星々へ上げ -
My smartphone
makes the moon smaller
I feel smaller under the sky 訳/ スマートホンが月を小さくし空の下の自分が小さくなった感じ -
beachcombing
we bow alongside
the sandpipers 訳/ 浜で貝殻などを拾うわれらは腰をかがめるイソシギと並んで -
The lake of a park
Like the moon fallen
On snow 訳/ 公園の池は雪に沈んだ月のようだ -
train station tea ...
each sip
takes me closer home 訳/ 駅でのお茶飲むごとに私を故郷へ近づける -
Under a full moon
The snowy owl glides
low and silent 訳/ 満月の下シロフクロウが滑空する低く音もなく -
receding cold ...
a letter from Japan
with blossom stamps 訳/ 寒気がゆるむ花の切手を貼った日本からの手紙 -
snowflakes ―
a windmill grinds
the clouds 訳/ 雪片―風車がすり砕く雲 -
our little girl
with the cat she chats
without stuttering 訳/ うちの幼い娘猫とのおしゃべりはどもらずに -
last tree in leaf
no sign of my neighbour
for weeks 訳/ 青葉の最後の木何週間も隣人の気配がない -
summer dawn
shadows keep stretching
across the yoga park 訳/ 夏の夜明けヨガの公園に影が伸びたまま -
pile of leaves
the thrill of jumping off
the swing 訳/ 木の葉の山ブランコから飛び降りるスリル -
Cold Christmas
when injected
the little girl kicks 訳/ 寒いクリスマス注射を打たれて幼女が足でける -
a blue jay
pecks its own shadow
hard frost 訳/ アオカケスが自分の影をつつくひどい霜 -
sleepless rainy night
how I miss
my husband's snoring 訳/ 眠れない雨の夜夫のいびきがとても恋しい