応募はこちら

受賞作品

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • The moon reflecting-
    in the silver river
    of the owl's eyes 訳/ 月が映るふくろうの眼の銀色の川

    ユーゴスラビア Branislav Brzakovic 33歳

    ふくろうの両眼に流れる銀色の川に映る月影を詠っているもので、訳を短詩型にまとめ難く、特にmoonshineではなくreflectingとする作意には訳がとどきかねました。それだけに興味をそそる作品と言えましょう。ギリシアではふくろうは知恵の神(の使者)とされています。よりよい訳をこのふくろうにお願いしたいものです。(竹下 流彩)

英語俳句の部 優秀賞

  • tracing the footprints
    of little hares
    my breath is white 訳/ 仔兎の足跡をたどる私の白い息

    青森県 石川 美紀 14歳

  • Treading on fallen leaves
    I hear
    the forest voice 訳/ 落葉を踏み歩きながら私は森の声を聴く

    愛知県 原田 見菜子 18歳

  • Cumulus clouds--
    the dark-haired bride
    near a patch of snow 訳/ 積乱雲---一片の雪に近寄る花嫁の暗い髪

    ルーマニア Dan Doman 50歳

  • Loaded with a dew drop
    sliding peacefully-
    a snail 訳/ ひとつぶの露を背に安らかに這うかたつむり

    クロアチア Zeljko Funda 50歳

  • woodsmoke curls
    on frosty air
    my primitive thoughts 訳/ 霜の空に捲きのぼる森の煙---私の原始への想い

    イギリス Vivienne Russell 62歳

  • Hot summer day-
    even the shadows are looking for
    a shadow 訳/ 影さえも或る蔭をさがしもとめる極暑の日

    ルーマニア Dumitru D.Ifrim 64歳

  • A red giant peach
    on granulated sugar-
    winter sunrise 訳/ 巨きな紅の桃はグラニュー糖の上に---冬の日の出

    ベルギー Hubert De Splenter 74歳

  • Midnight moon-
    iced apple sparkles
    on the bare branch 訳/ 真夜の月---裸の枝に氷りついた林檎が光り

    ユーゴスラビア Verica Zivkovic 76歳

  • cold wet wind--
    a pair of sea otters
    tangle up in the kelp 訳/ つめたく濡れた風---つがいの海うそが昆布にもつれ合ふ

    アメリカ Darold D.Braida 歳

英語俳句の部 審査員賞

  • 竹下流彩選

    Night coldness-
    wolves are howling
    a lamb's song 訳/ 夜の寒さに狼の遠吠は仔羊の歌となる

    クロアチア Dina Franin 41歳

    悪玉の狼が襲うのが善玉の羊。狼の遠吠が弱い羊の歌となるアイロニーが寒い夜の情趣に深められている。

  • フィリップ D.ジトウィッツ選

    The whole meadow
    in a droplet of honey
    at the finger's top 訳/ 牧場のすべてが指さきに乗る一滴の蜜に

    ユーゴスラビア Ljiljana Duricic 51歳

    ありふれた日常の中に自然美を見て取れる観察力が素晴らしい。指先の蜂蜜一滴からその先にある全世界が想像されるようだ。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句交流協会選

    Girls planting paddy
    only their song
    free of mud 訳/ 田植の乙女たちその歌声だけは泥にまみれずに

    フィリピン 猪狩 恵美 12歳

  • X