伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第十二回
英語俳句の部 大賞
-
The moon reflecting-
in the silver river
of the owl's eyes 訳/ 月が映るふくろうの眼の銀色の川ふくろうの両眼に流れる銀色の川に映る月影を詠っているもので、訳を短詩型にまとめ難く、特にmoonshineではなくreflectingとする作意には訳がとどきかねました。それだけに興味をそそる作品と言えましょう。ギリシアではふくろうは知恵の神(の使者)とされています。よりよい訳をこのふくろうにお願いしたいものです。(竹下 流彩)
英語俳句の部 優秀賞
-
tracing the footprints
of little hares
my breath is white 訳/ 仔兎の足跡をたどる私の白い息 -
Treading on fallen leaves
I hear
the forest voice 訳/ 落葉を踏み歩きながら私は森の声を聴く -
Cumulus clouds--
the dark-haired bride
near a patch of snow 訳/ 積乱雲---一片の雪に近寄る花嫁の暗い髪 -
Loaded with a dew drop
sliding peacefully-
a snail 訳/ ひとつぶの露を背に安らかに這うかたつむり -
woodsmoke curls
on frosty air
my primitive thoughts 訳/ 霜の空に捲きのぼる森の煙---私の原始への想い -
Hot summer day-
even the shadows are looking for
a shadow 訳/ 影さえも或る蔭をさがしもとめる極暑の日 -
A red giant peach
on granulated sugar-
winter sunrise 訳/ 巨きな紅の桃はグラニュー糖の上に---冬の日の出 -
Midnight moon-
iced apple sparkles
on the bare branch 訳/ 真夜の月---裸の枝に氷りついた林檎が光り -
cold wet wind--
a pair of sea otters
tangle up in the kelp 訳/ つめたく濡れた風---つがいの海うそが昆布にもつれ合ふ
英語俳句の部 審査員賞
-
Night coldness-
wolves are howling
a lamb's song 訳/ 夜の寒さに狼の遠吠は仔羊の歌となる悪玉の狼が襲うのが善玉の羊。狼の遠吠が弱い羊の歌となるアイロニーが寒い夜の情趣に深められている。
-
The whole meadow
in a droplet of honey
at the finger's top 訳/ 牧場のすべてが指さきに乗る一滴の蜜にありふれた日常の中に自然美を見て取れる観察力が素晴らしい。指先の蜂蜜一滴からその先にある全世界が想像されるようだ。
英語俳句の部 後援団体賞
-
Girls planting paddy
only their song
free of mud 訳/ 田植の乙女たちその歌声だけは泥にまみれずに