過去の受賞作品

  • トップ
  • 過去の受賞作品 第二十七回 

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • from a small window
    small small world
    my first flight 訳/ 小さな窓から小さな小さな世界初めての空の旅

    静岡県 大津 友美 17歳

    カナダへ行った時の初めてのフライトで、飛行機が雲より高く飛び、小さな窓から海や大陸が見えた時、世界は広くて大きいという概念が消えて、世界がとてもちっぽけで身近なものに感じました。私にとって衝撃的だったその一瞬をこの句で表現しました。

    初めて体験するフライトは誰でもどきどきし、高空からどんな世界が見られるか、かたずを呑むことでしょう。ところが実際は、小さな窓からごく限られた世界をのぞいただけでした。その心のたかぶりと、当てはずれの意外感が率直、端的に表されて共感をよびます。“small”を3度くり返し、語頭にF音を重ねたリズムのよい英語に、気持ちがこもっています。

英語俳句の部 優秀賞

  • When father's old motorcycle
    hibernates in the garage
    winter comes 訳/ お父さんの古びたバイクが車庫に引きこもると冬になる

    福岡県 中司 萌々香 12歳

  • My stag beetle in the cage
    Crawls out from the soil
    It's already summer 訳/ 虫かごのクワガタムシが土から這い出るもう夏だ

    埼玉県 若狭 勇紀 13歳

  • All sparrows
    are wearing
    their own down jackets 訳/ 雀たちはみんなダウンジャケットを着こんでいる

    東京都 木村 優香 17歳

  • Beautiful dandelion
    Growing it tore the asphalt
    Like a hatching 訳/ きれいなタンポポが生えてアスファルトを破った卵がかえったように

    茨城県 渡邉 湧芽 18歳

  • Sky and city,
    I own the world
    at 4 a.m. 訳/ 空と市街世界をわがものとする午前4時

    台湾 後藤 友嗣 41歳

  • morning sun
    our shadows enter the church
    first 訳/ 朝日最初に私たちの影が教会へ入る

    インド Ajaya Mahala 51歳

  • grape harvest
    the morning chatter
    of starlings 訳/ ブドウの取り入れホシムクドリたちが朝のおしゃべり

    スロベニア Polona Oblak 53歳

  • moonlight . . .
    rippled water
    on rippled sand 訳/ 月光・・・波紋のある砂の上をさざ波

    オーストラリア Simon Hanson 60歳

  • a fountain
    above the flickering coins
    leaves floating 訳/ 噴水キラキラするコインの上に古葉がただよう

    クロアチア Zelyko Funda 65歳

英語俳句の部 審査員賞

  • 星野恒彦選

    first spring sun
    along the railway tracks
    fresh graffiti 訳/ 立春の日差し線路ぞいに新鮮な落書き

    スウェーデン Anna Maris 45歳

    句の眼目は3行目の“fresh”で、春来る日の少し強まった陽光の当たる落書きへの感じ方に、ハッとさせられます。いつもは街の汚れと見られがちな落書きも、生き生きと旅心を刺激するかのように見えたのでしょう。意味の上では“first”、“fresh”は重なりますが、頭韻を効かした強調のリズムを生んで佳いと思います。

  • エイドリアン・ピニングトン選

    She walks to the door
    Windshield wipers
    waving goodbye. 訳/ 彼女はドアへ歩むフロントガラスのワイパーが別れの手を振る

    カナダ Boris Steipe 56歳

    少ない語数で複雑な状況をうまく言い表した作品。雨の中、作者は車内に座り、女性が家に入る姿を見つめている。さよならを告げるように揺れるワイパー。ふたりの別れ。作者が車内に留まったのもそのためだろう。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句交流協会選

    migratory birds
    key to the summer cottage
    under the doormat 訳/ 渡り鳥夏の別荘の鍵はドアマットの下に

    ポーランド Marta Chocilowska 66歳

  • X