応募はこちら

受賞作品

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • though autumn comes
    summer still stays
    in your sandy sandals 訳/ 秋が立ったのに夏はなおとどまっている君の砂だらけのサンダルに

    千葉県 志賀 朝美 17歳

    微妙な季節の行き合い(夏と秋と、二つの季節にまたがること)に、「砂だらけのサンダル」が象徴的に働いて見事だ。夏の間、さんざん履いたビーチサンダルだろう。若者たちの充実した夏の余熱と同時に、いちまつの淋しさを感じさせる乾いた砂の質感!原句では、五度繰り返されるS音の頭韻がよくひびく。さらさらと吹く風は、秋の気配をただよわす。

英語俳句の部 優秀賞

  • a jigsaw puzzle
    the last piece
    it is not found 訳/ ジグソーパズル最後のピースそれが見つからない

    大阪府 篠 彩葉 14歳

  • In my late grandmather's desk
    I find a folded paper crane
    made by the young me 訳/ いまはいない祖母の机に一羽の折り鶴幼い私の折ったもの

    神奈川県 石川 佳保里 15歳

  • My two cats
    different in character
    same in posture 訳/ うちの二匹の猫性質は違うがとるポーズは同じ

    愛知県 田中 悠華 17歳

  • Dried creek bed ―
    the crickets bring back
    the water's murmur 訳/ 乾いた川床―コオロギが甦(よみがえ)らせる流れのささやき

    ルーマニア Eduard Tara 43歳

  • Faithfully I go
    Carrying my dead dog's leash
    On my daily walk 訳/ 毎日の散歩亡き飼い犬の革ひもを忠実に手にし

    アメリカ Raj Bose 51歳

  • pelting rain
    beetle legs paddling
    in the air 訳/ どしゃ降り宙にあがく甲虫の脚

    ドイツ Martina Heinisch 51歳

  • winter solitude
    the steam plume anchored
    to the manhole cover 訳/ 冬の孤独立ちのぼる蒸気がマンホールの蓋を離れず

    アメリカ Earl Keener 62歳

  • late milking
    full udders
    sway in the low sun 訳/ 遅くの乳しぼり大きくふくらんだ乳房が夕日にゆれる

    カナダ Leroy Gorman 62歳

  • botanic gardens
    a plastic daisy dangles
    from a woman's hat 訳/ 植物園プラスチックのヒナギクが女の人の帽子にぶらぶら

    ニュージーランド Ernest Berry 82歳

英語俳句の部 審査員賞

  • 星野恒彦選

    a snowman
    lavishes smiles
    until he has melted 訳/ 雪だるまやたらに微笑をふりまいてついに溶けてしまった

    北海道 三浦 澄香 17歳

    雪だるまを作って楽しむのは、昔からの子供の冬の遊びである。木炭や笹の葉、青木の実などで目鼻をつけて出来上がる。この句は、日が経つにつれ、溶けてくずれゆく様子を取り上げて珍しい。それも「泣きべそをかく」のではなく、終始にこにこしたあげくの消滅と、向日的に明るいとらえ方をしている点が素晴らしい。

  • フィリップ D.ジトウィッツ選

    wrinkled faces
    in the hospice window ―
    bursting buds 訳/ ホスピスの窓にしわの寄った顔々―ほころぶ莟(つぼみ)

    ルーマニア  Cezar-Florin Ciobica 41歳

    つぼみがほころんで花が咲き、さらに美しくなることと、しわのある顔が次第に姿を消してゆくこと。この俳句の二つのイメージは、似ていて、かつ、対照的な面もあります。しかしどちらも、この世に生きている我々は、新しくもっと美しい姿になることを表しています。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句交流協会選

    The knife ―
    The asymmetry
    Of the perfect apple 訳/ ナイフ―完全なリンゴの不均等

    京都府 田村 早希 15歳

  • X