伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第十六回
英語俳句の部 大賞
-
seaside motel
the only window
filled with fog 訳/ 海辺のモーテルただ一つの窓が霧に満たされ海辺のモーテルは安宿で、部屋が狭く、窓も一つあるだけ。その窓すら今霧にふさがれ、泊り客の孤独な憂え心を暗示する。だが、かつてはこの地に恋人や家族と遊んだ日があったのかも知れない。霧がはれれば、思い出の海が見え、心を明るくしてくれようか。侘しく暗いだけの句ではない点がいい。
英語俳句の部 優秀賞
-
Windy day―
on the windshield slide idly
cumulus clouds 訳/ 風の強い日―フロントガラスの上をむなしくすべる積雲 -
Ploughing the morning air
into the soil…
my spring begins 訳/ 朝の空気を土に鋤き込む…わが春の始まり -
At timberline
five white-tail appear―
dusk 訳/ 樹木限界5頭のオジロ鹿が現れる―夕暮 -
fog in the village
a figure waving at me
passes by 訳/ 村に霧人影が私に手を振って通りすぎる -
Ebony parchment
stars reveal the stories
of a thousand years 訳/ 漆黒の羊皮紙―星々が明かす千年の物語 -
moonlit moat
dark water-weeds
in rows 訳/ 月に照らされた堀暗い水草が列をなして -
Thunder―
a flickering candle flame
wakes the shadows. 訳/ 雷鳴―ろうそくの揺らぐ炎が影を踊らす -
Icy station―
only cigarette's glow
back and forth 訳/ 凍った駅タバコの火だけが行ったり来たり -
summer dusk
day lily petals fold
into night 訳/ 夏の夕キスゲの花びらが夜へ閉じる
英語俳句の部 審査員賞
-
Early summer
leaves and new skirt
waving in the breeze 訳/ はつ夏木の葉と新しいスカートがそよ風にひるがえるすがすがしい初夏の微風にひるがえるのは、青葉若葉と新しいスカート。衣更えした女学生の夏のスカートだろう。その軽やかな白さに眼がとまり、心がはずむ。
-
light breeze…
on this side of the window
a stale silence 訳/ そよ風…窓の内側にはよどんだ沈黙部屋の内と外を隔てる窓をはさんで、動と静の対照的な世界を洗練された。作品の世界への想像がふくらみます。
英語俳句の部 後援団体賞
-
In the park
looking up at the tree
the same age as me 訳/ 公園で見上げる樹は私と同じ年ごろ数ある木立の中で、とりわけ惹かれる一樹をじっと見上げる。どうやら自分と同じ年ごろで、姿よく成長した様がとてもいい。作者は公園に行くたびに、いつもそれを仰ぎ見るのだろう。
英語俳句の部 佳作特別賞
-
Morning snow ―
the funeral procession divides
the cemetery in two 訳/ 朝の雪―葬列が墓地を二つに分ける -
June morning
a train of yellow umbrellas
splashes off to school 訳/ 六月の朝黄色い傘の列が水をはねかせて学校へ -
endless fields ―
a cloud stuck
in the frozen puddle 訳/ 果てしない野―凍った水たまりに雲が一つはまり込む -
Lady bug
vanishes from my hand ―
the feel of sunlight 訳/ テントウ虫が私の手から失せ日光の感触 -
In the plastic house
perspiring tomatos
wait to be eaten 訳/ ビニールハウスの中で汗をかいたトマトが食べられるのを待っている -
first snow―
grins and frowns
all around 訳/ 初雪―にこにこ顔としかめっ面がまわり中に -
On the dry river bed
shadow of a stray dog
lengthens 訳/ 乾いた河床に野良犬の影が伸びる -
Military museum ―
In the barrel of a cannon
the snow has hides. 訳/ 軍事博物館―砲身の中に雪がひそんで -
all along the jetty
only the fishermen's shadows
move 訳/ 防波堤沿いに動くは漁夫の影だけ -
First spring wind
running up
the sprouting hillside 訳/ 春の初めの風が芽ぐむ山腹をかけ上る -
waiting for
the kettle to boil ―
bird song 訳/ やかんの水が沸くのを待っている―鳥の声 -
I open the door :
my town and blue sky
on his shoulders! 訳/ ドアを開ける:彼の両肩にわが町と青空が -
the blink of stillness
caught in a swinging oar
before its pitch 訳/ 軽やかに上がったオールが下がる前に捕えた一瞬の静けさ -
Footsteps of spring ―
a tiny mitten is left
on the street 訳/ 春の足跡―小さなふたまた手袋が通りに落ちたまま -
A snowball fight ―
children become
Snowmen 訳/ 雪合戦子供たちは雪だるまになる -
spring again ―
the cut in the old tree
begins to leak sap 訳/ 再び春が―老いた木の傷から樹液がしみ出る -
thru stained glass
ever deepening colors ―
slow dusk 訳/ ステンドグラスをとおし深まりゆく色彩―遅い夕暮 -
Only the heads
stick out of the ground
grave digging 訳/ 頭だけが地面から出ている墓掘り -
Summer breezes
stick to my fingertips
at twilight 訳/ 夏のそよ風が私の指先を離れないたそがれ時 -
Around the corner of the fence
smoke drift ―
smell of autumn 訳/ フェンスの角をまわって煙が流れる―秋のにおい -
Baby's murmur
floating in the breeze ―
new neighbor 訳/ 赤ん坊のかすかな声がそよ風に乗って新しい隣人 -
A dog
is pillowing
a baby 訳/ 犬が赤ん坊の枕になっている -
The first day of spring ―
the boutique doll
wears a new smile 訳/ 立春―ブティックの人形が新しい笑みを浮かべ -
lingering heat―
another letter
with foreign stamps 訳/ 残暑―外国切手を貼ったもう一通の手紙 -
Cats in love
under a small
abandoned car 訳/ 乗り捨てられた小型車の下に恋の猫 -
foggy morning
my cheek is warmed by
a breath of hot milk 訳/ 霧の朝熱いミルクの湯気で頬が温む -
Winter stream
each stone a different
shade of brown 訳/ 冬の川各々の石が違った色合いの褐色 -
a winter morning ―
the echoes of grandfather
lighting the coal stove 訳/ 冬の朝―石炭ストーブに火をつける祖父の物音 -
Snowman
arms drooping
a bitter smile 訳/ 雪だるま両腕を垂れて苦笑い -
A girl with a red scarf
is waiting for a bus
with a snowman with a green hat 訳/ 赤いスカーフの少女がバスを待つ緑の帽の雪だるまと共に -
A sudden shower ―
the town lightens
in the color of various umbrella 訳/ 夕立―さまざまな傘の色で町が明るくなる -
The large snowflakes
swing
a narcissus petal 訳/ 大きな綿雪が水仙の花片をゆすぶる -
A white heron
follows the combine
pecking in a rice field 訳/ 白鷺がコンバインの後からついばみゆく稲田 -
near sundown
my shadow washed
by a wave 訳/ 日没ちかく私の影が波に洗われ -
Hearing bugs singing
I stopped the fan
thinking of summer's end 訳/ 虫の音を聞いて扇風機を止める夏の終りを思いつつ -
Summer hats
lining up
at school bus windows 訳/ 夏帽がスクールバスの窓にずらりと -
Spring wind
lags behind by one step―
marathon runners 訳/ 春風が一歩遅れ―マラソン走者たち -
start of day
the beggar throws some coins
into his begging bowl 訳/ 一日の始まり貧者が鉢の中にコインをいくつか入れる -
Early morning
at the subway station
I see the sun through white breath 訳/ 朝早く地下鉄の駅で白息ごしに見る太陽 -
pinecones
catching fire
sun set 訳/ 松かさに火がつく入り日 -
Summer festival
goldfish dancing together
all the night through 訳/ 夏祭り夜どおし金魚がいっしょに踊る -
Wisps of fog hover
over the sleeping valley ―
A lone rooster crows 訳/ 眠る谷を切れぎれに飛ぶ霧―鶏が一羽さびしく鳴く -
A frosty wind
The hills roll away
under starlight 訳/ 凍て風星影の下起伏する丘々 -
Bright red apples
sitting in the bowl
light up our kitchen 訳/ 真赤なリンゴが鉢に盛られキッチンを明るくする -
evening sun
dragonflies appear
disappear 訳/ 夕日トンボが現れたり消えたり -
Sunny Sky ―
swimming in the same river
the fish and I 訳/ 晴天―魚と私が同じ川に泳ぐ -
Even the darkness
cannnot eat away the light
of a tiny match 訳/ 闇でさえマッチの小さな火を呑みこめない -
English conversation class ―
writing an English haiku
on a rainy day 訳/ 英会話の授業―雨の日に英語ハイクを作り -
thin shard of moon
in the night sky
frost on the roof 訳/ 夜空に月のうすいかけら屋根に霜 -
The lilies on the
table open slowly
one by one 訳/ テーブルの百合がゆっくり開くひとつ又ひとつと -
金風絵錦屏群山如酔満秋情草下促織鳴 訳/ 秋風の一刷毛赤き山の木々草叢の虫挽歌を歌う
-
老僧掃寺庭悠閑自得道心清落葉散微馨 訳/ 庭を掃く僧のんびりと落ち葉の香
-
我們不常在湖邊看到櫻花 訳/ 湖でいつも桜をすこし見る
-
Ein Schmetterling flatter sieht aber müde aus Fühling ist ja noch neu 訳/ 蝶の舞どこか眠たげ春浅し
-
Die Abendschule Den Mond geht auf Haltestele 訳/ 定時制月が上るよ停留所
-
Früh Morgens im Winter singt jemand Ein schneeweißer Vogel schießt in die höhe 訳/ 冬の朝早く何かが鳴いている。雪のように白い鳥が空高く舞い上がった
-
Gott, ich habe einen wunsch ich möchte über das Meer fliegen Kannst du mir ihn erfüllen 訳/ 神様、私には願いがあります。海の上を飛びたい。この願いをかなえてくれますか
-
Große Augen Beim sonnenuntergang fliegen sie Rote Libelle 訳/ 大きい目夕陽にとぶよ赤とんぼ
-
Wo sind die Wellen? Mein Vogel setzt zum Lied an Das Echo bleibt fern 訳/ 波はいずこにわが鳥は歌いだしそのこだまは広がる
-
Dunkler Mond badet weich im Sternenlicht und träumt vom Tanz der Wolken 訳/ 雲隠れの月が星の光を浴び 雲の踊りを夢見る
-
Ein helles Licht hier Ein paar Flügelschläge da Schlaf gut Winterzeit 訳/ 明るい光―ここに ピアノの音―あそこに 冬よ眠れ気持ちよく
-
Les pigeons en voltigeant sur la Seine, eux qui me font l'écho des mots d'amours 訳/ セーヌに舞う 鳩が教える いつくしみ
-
Dans la neige, y'ai ou des traceo de pao l'hiver approche 訳/ 雪の中 あしあとをみる 冬来る
-
Un petit bonheur,un chaton dui remue la queue en dormant 訳/ 幸せは まどろむ仔猫の 舞う尻尾
-
Le matin froid partout dans le jardin il y a des pétales de neige 訳/ 寒い朝 庭一面に 雪の舞
-
Au printemps, Les arbres fleurissent vivement 訳/ 春になり 木々は花咲く いきいきと
-
Je te cherche, en prenant la souris daus la nuit blanche 訳/ 君求め マウスを握る 眠れぬ夜