応募はこちら

受賞作品

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • seaside motel
    the only window
    filled with fog 訳/ 海辺のモーテルただ一つの窓が霧に満たされ

    アメリカ Bruce Ross 59歳

    海辺のモーテルは安宿で、部屋が狭く、窓も一つあるだけ。その窓すら今霧にふさがれ、泊り客の孤独な憂え心を暗示する。だが、かつてはこの地に恋人や家族と遊んだ日があったのかも知れない。霧がはれれば、思い出の海が見え、心を明るくしてくれようか。侘しく暗いだけの句ではない点がいい。

英語俳句の部 優秀賞

  • Windy day―
    on the windshield slide idly
    cumulus clouds 訳/ 風の強い日―フロントガラスの上をむなしくすべる積雲

    ルーマニア Valentin Dan Tiberiu Pomarjanschi 54歳

  • Ploughing the morning air
    into the soil…
    my spring begins 訳/ 朝の空気を土に鋤き込む…わが春の始まり

    京都府 コージン・サカモト 75歳

  • At timberline
    five white-tail appear―
    dusk 訳/ 樹木限界5頭のオジロ鹿が現れる―夕暮

    アメリカ Darold D. Braida 76歳

  • fog in the village
    a figure waving at me
    passes by 訳/ 村に霧人影が私に手を振って通りすぎる

    カナダ Marianne Bluger 59歳

  • Ebony parchment
    stars reveal the stories
    of a thousand years 訳/ 漆黒の羊皮紙―星々が明かす千年の物語

    カナダ Miroki Tong 16歳 歳

  • moonlit moat
    dark water-weeds
    in rows 訳/ 月に照らされた堀暗い水草が列をなして

    大阪府 Hirota Yuko 52歳

  • Thunder―
    a flickering candle flame
    wakes the shadows. 訳/ 雷鳴―ろうそくの揺らぐ炎が影を踊らす

    セルビア・モンテネグロ Milenko Cirovic Ljuticki 55歳

  • Icy station―
    only cigarette's glow
    back and forth 訳/ 凍った駅タバコの火だけが行ったり来たり

    セルビア・モンテネグロ Verica Zivkovic 50歳

  • summer dusk
    day lily petals fold
    into night 訳/ 夏の夕キスゲの花びらが夜へ閉じる

    オーストラリア Janice Bostok 63歳

英語俳句の部 審査員賞

  • 星野恒彦選

    Early summer
    leaves and new skirt
    waving in the breeze 訳/ はつ夏木の葉と新しいスカートがそよ風にひるがえる

    神奈川県 関川沙綾 17歳

    すがすがしい初夏の微風にひるがえるのは、青葉若葉と新しいスカート。衣更えした女学生の夏のスカートだろう。その軽やかな白さに眼がとまり、心がはずむ。

  • フィリップD.ジトウィッツ選

    light breeze…
    on this side of the window
    a stale silence 訳/ そよ風…窓の内側にはよどんだ沈黙

    セルビア・モンテネグロ Sasa Vazic 52歳

    部屋の内と外を隔てる窓をはさんで、動と静の対照的な世界を洗練された。作品の世界への想像がふくらみます。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句交流協会選

    In the park
    looking up at the tree
    the same age as me 訳/ 公園で見上げる樹は私と同じ年ごろ

    ニュージーランド Jane He Stace 歳

    数ある木立の中で、とりわけ惹かれる一樹をじっと見上げる。どうやら自分と同じ年ごろで、姿よく成長した様がとてもいい。作者は公園に行くたびに、いつもそれを仰ぎ見るのだろう。

英語俳句の部 佳作特別賞

  • Morning snow ―
    the funeral procession divides
    the cemetery in two 訳/ 朝の雪―葬列が墓地を二つに分ける

    スロベニア  Alenka Zorman 57歳

  • June morning
    a train of yellow umbrellas
    splashes off to school 訳/ 六月の朝黄色い傘の列が水をはねかせて学校へ

    ニュージーランド Annie Mills 26歳

  • endless fields ―
    a cloud stuck
    in the frozen puddle 訳/ 果てしない野―凍った水たまりに雲が一つはまり込む

    ルーマニア Sonia Cristina Coman 16歳

  • Lady bug
    vanishes from my hand ―
    the feel of sunlight 訳/ テントウ虫が私の手から失せ日光の感触

    千葉県 若林 實 56歳

  • In the plastic house
    perspiring tomatos
    wait to be eaten 訳/ ビニールハウスの中で汗をかいたトマトが食べられるのを待っている

    北海道 Corey Lucks 26歳

  • first snow―
    grins and frowns
    all around 訳/ 初雪―にこにこ顔としかめっ面がまわり中に

    アメリカ Jim Heskin 65歳

  • On the dry river bed
    shadow of a stray dog
    lengthens 訳/ 乾いた河床に野良犬の影が伸びる

    大阪府 鈴木 克彦 16歳

  • Military museum ―
    In the barrel of a cannon
    the snow has hides. 訳/ 軍事博物館―砲身の中に雪がひそんで

    セルビア・モンテネグロ Zoran Doderovic 45歳

  • all along the jetty
    only the fishermen's shadows
    move 訳/ 防波堤沿いに動くは漁夫の影だけ

    大阪府 Peter Duppenthaler 50歳

  • First spring wind
    running up
    the sprouting hillside 訳/ 春の初めの風が芽ぐむ山腹をかけ上る

    千葉県 北 幹明 45歳

  • waiting for
    the kettle to boil ―
    bird song 訳/ やかんの水が沸くのを待っている―鳥の声

    アメリカ Margaret Chula 57歳

  • I open the door :
    my town and blue sky
    on his shoulders! 訳/ ドアを開ける:彼の両肩にわが町と青空が

    セルビア・モンテネグロ Svetlana Stankovic 42歳

  • the blink of stillness
    caught in a swinging oar
    before its pitch 訳/ 軽やかに上がったオールが下がる前に捕えた一瞬の静けさ

    アメリカ J.D. Heskin 65歳

  • Footsteps of spring ―
    a tiny mitten is left
    on the street 訳/ 春の足跡―小さなふたまた手袋が通りに落ちたまま

    神奈川県 大根 麻結美 17歳

  • A snowball fight ―
    children become
    Snowmen 訳/ 雪合戦子供たちは雪だるまになる

    福島県 佐藤 匠 13歳

  • spring again ―
    the cut in the old tree
    begins to leak sap 訳/ 再び春が―老いた木の傷から樹液がしみ出る

    イギリス Trevor Christie 51歳

  • thru stained glass
    ever deepening colors ―
    slow dusk 訳/ ステンドグラスをとおし深まりゆく色彩―遅い夕暮

    アメリカ Brett Brady 60歳

  • Only the heads
    stick out of the ground
    grave digging 訳/ 頭だけが地面から出ている墓掘り

    セルビア・モンテネグロ Svetonir Djurbabic 66歳

  • Summer breezes
    stick to my fingertips
    at twilight 訳/ 夏のそよ風が私の指先を離れないたそがれ時

    アメリカ Anita Sanassi 14歳

  • Around the corner of the fence
    smoke drift ―
    smell of autumn 訳/ フェンスの角をまわって煙が流れる―秋のにおい

    兵庫県 細里 わか奈 15歳

  • Baby's murmur
    floating in the breeze ―
    new neighbor 訳/ 赤ん坊のかすかな声がそよ風に乗って新しい隣人

    大阪府 佐藤 松代 56歳

  • A dog
    is pillowing
    a baby 訳/ 犬が赤ん坊の枕になっている

    茨城県 鈴木 陽介 16歳

  • The first day of spring ―
    the boutique doll
    wears a new smile 訳/ 立春―ブティックの人形が新しい笑みを浮かべ

    セルビア・モンテネグロ Radovan Zivanovic 51歳

  • lingering heat―
    another letter
    with foreign stamps 訳/ 残暑―外国切手を貼ったもう一通の手紙

    アメリカ Timothy Russell 53歳

  • Cats in love
    under a small
    abandoned car 訳/ 乗り捨てられた小型車の下に恋の猫

    東京都 山口 春花 16歳

  • foggy morning
    my cheek is warmed by
    a breath of hot milk 訳/ 霧の朝熱いミルクの湯気で頬が温む

    クロアチア Boris Nazansky 52歳

  • Winter stream
    each stone a different
    shade of brown 訳/ 冬の川各々の石が違った色合いの褐色

    鹿児島県 JAN O'LOUGHLIN 49歳

  • a winter morning ―
    the echoes of grandfather
    lighting the coal stove 訳/ 冬の朝―石炭ストーブに火をつける祖父の物音

    福岡県 David Thorndale 39歳

  • Snowman
    arms drooping
    a bitter smile 訳/ 雪だるま両腕を垂れて苦笑い

    茨城県 加藤 佑典 15歳

  • A girl with a red scarf
    is waiting for a bus
    with a snowman with a green hat 訳/ 赤いスカーフの少女がバスを待つ緑の帽の雪だるまと共に

    愛知県 白石 明日香 17歳

  • A sudden shower ―
    the town lightens
    in the color of various umbrella 訳/ 夕立―さまざまな傘の色で町が明るくなる

    東京都 木次 日向子 15歳

  • The large snowflakes
    swing
    a narcissus petal 訳/ 大きな綿雪が水仙の花片をゆすぶる

    広島県 橘 真理 16歳

  • A white heron
    follows the combine
    pecking in a rice field 訳/ 白鷺がコンバインの後からついばみゆく稲田

    滋賀県 寺阪 操 60歳

  • near sundown
    my shadow washed
    by a wave 訳/ 日没ちかく私の影が波に洗われ

    メキシコ Allen McGill 66歳

  • Hearing bugs singing
    I stopped the fan
    thinking of summer's end 訳/ 虫の音を聞いて扇風機を止める夏の終りを思いつつ

    東京都 長島 春花 16歳

  • Summer hats
    lining up
    at school bus windows 訳/ 夏帽がスクールバスの窓にずらりと

    山口県 國弘 敦子 71歳

  • Spring wind
    lags behind by one step―
    marathon runners 訳/ 春風が一歩遅れ―マラソン走者たち

    東京都 蛯原 英夫 76歳

  • start of day
    the beggar throws some coins
    into his begging bowl 訳/ 一日の始まり貧者が鉢の中にコインをいくつか入れる

    マレーシア Tiong Chung Hoo 45歳

  • Early morning
    at the subway station
    I see the sun through white breath 訳/ 朝早く地下鉄の駅で白息ごしに見る太陽

    東京都 田中 麻依 16歳

  • pinecones
    catching fire
    sun set 訳/ 松かさに火がつく入り日

    アメリカ Peggy Lyles 65歳

  • Summer festival
    goldfish dancing together
    all the night through 訳/ 夏祭り夜どおし金魚がいっしょに踊る

    兵庫県 平木 詩織 16歳

  • Wisps of fog hover
    over the sleeping valley ―
    A lone rooster crows 訳/ 眠る谷を切れぎれに飛ぶ霧―鶏が一羽さびしく鳴く

    アメリカ Dan Hall 44歳

  • A frosty wind
    The hills roll away
    under starlight 訳/ 凍て風星影の下起伏する丘々

    三重県 坂口 慶多 15歳

  • Bright red apples
    sitting in the bowl
    light up our kitchen 訳/ 真赤なリンゴが鉢に盛られキッチンを明るくする

    広島県 田中 太郎 13歳

  • evening sun
    dragonflies appear
    disappear 訳/ 夕日トンボが現れたり消えたり

    大阪府 Tokunami Tsubasa 20歳

  • Sunny Sky ―
    swimming in the same river
    the fish and I 訳/ 晴天―魚と私が同じ川に泳ぐ

    ベルギー TERRYN Frans 66歳

  • Even the darkness
    cannnot eat away the light
    of a tiny match 訳/ 闇でさえマッチの小さな火を呑みこめない

    アメリカ Vivian Shibata 歳

  • English conversation class ―
    writing an English haiku
    on a rainy day 訳/ 英会話の授業―雨の日に英語ハイクを作り

    大阪府 水谷 直樹 16歳

  • thin shard of moon
    in the night sky
    frost on the roof 訳/ 夜空に月のうすいかけら屋根に霜

    オーストラリア Ruby Windsor 69歳

  • The lilies on the
    table open slowly
    one by one 訳/ テーブルの百合がゆっくり開くひとつ又ひとつと

    神奈川県 田島 理奈 13歳

  • 金風絵錦屏群山如酔満秋情草下促織鳴 訳/ 秋風の一刷毛赤き山の木々草叢の虫挽歌を歌う

    埼玉県 胡 興智 45歳

  • 老僧掃寺庭悠閑自得道心清落葉散微馨 訳/ 庭を掃く僧のんびりと落ち葉の香

    中華人民共和国 王 大均 65歳

  • 我們不常在湖邊看到櫻花 訳/ 湖でいつも桜をすこし見る

    中華民国 陳 胤之 12歳

  • Ein Schmetterling flatter sieht aber müde aus Fühling ist ja noch neu 訳/ 蝶の舞どこか眠たげ春浅し

    福岡県 小島 繁明 44歳

  • Die Abendschule Den Mond geht auf Haltestele 訳/ 定時制月が上るよ停留所

    東京都 上石 啓子 55歳

  • Früh Morgens im Winter singt jemand Ein schneeweißer Vogel schießt in die höhe 訳/ 冬の朝早く何かが鳴いている。雪のように白い鳥が空高く舞い上がった

    神奈川県 デストレフス セーニャ 13歳

  • Gott, ich habe einen wunsch ich möchte über das Meer fliegen Kannst du mir ihn erfüllen 訳/ 神様、私には願いがあります。海の上を飛びたい。この願いをかなえてくれますか

    神奈川県 シュタットラー ますみ 12歳

  • Große Augen Beim sonnenuntergang fliegen sie Rote Libelle 訳/ 大きい目夕陽にとぶよ赤とんぼ

    東京都 安杖由香莉 9歳

  • Wo sind die Wellen? Mein Vogel setzt zum Lied an Das Echo bleibt fern 訳/ 波はいずこにわが鳥は歌いだしそのこだまは広がる

    スイス Jonathan Wüst 18歳

  • Dunkler Mond badet weich im Sternenlicht und träumt vom Tanz der Wolken 訳/ 雲隠れの月が星の光を浴び 雲の踊りを夢見る

    スイス Monika MULLER 20歳

  • Ein helles Licht hier Ein paar Flügelschläge da Schlaf gut Winterzeit 訳/ 明るい光―ここに ピアノの音―あそこに 冬よ眠れ気持ちよく

    スイス Cédric BERTHERIN 20歳

  • Les pigeons en voltigeant sur la Seine, eux qui me font l'écho des mots d'amours 訳/ セーヌに舞う 鳩が教える いつくしみ

    兵庫県 中芝 ともこ 49歳

  • Dans la neige, y'ai ou des traceo de pao l'hiver approche 訳/ 雪の中 あしあとをみる 冬来る

    フランス ダダ アテナイス 14歳

  • Un petit bonheur,un chaton dui remue la queue en dormant 訳/ 幸せは まどろむ仔猫の 舞う尻尾

    愛知県 山本 由美子 30歳

  • Le matin froid partout dans le jardin il y a des pétales de neige 訳/ 寒い朝 庭一面に 雪の舞

    岐阜県 中島 貴子 20歳

  • Au printemps, Les arbres fleurissent vivement 訳/ 春になり 木々は花咲く いきいきと

    長野県 植原 美穂 26歳

  • Je te cherche, en prenant la souris daus la nuit blanche 訳/ 君求め マウスを握る 眠れぬ夜

    愛知県 稲吉 裕子 47歳

  • X