伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第十一回
英語俳句の部 大賞
-
in the flames
our old love letters
curled up together 訳/ 吾らの古いラブレター共に炎を巻き上る古い手紙を焼くという歌詞はいささか常套の批判を受け易いが、この句ではcurled up togetherで心をうたれた。加えてジトウィッツ先生はリズムの良さをも褒められている。「他人を感動させるにはまず自分が感動せねばならぬ。そうでなければ如何に巧みな作品でも決して生命はない。」ルソー
英語俳句の部 優秀賞
-
swaying branches
brush white clouds
onto the canvas sky 訳/ そよぐ枝が白雲を刷くキャンバスの空へ -
gathering ants
carrying a butterfly as
portable shrine 訳/ 蟻の群が蝶を運ぶポータブルな厨子のように -
the clock ticks -
outside the horses hoofs
shatter the rhythm 訳/ 秒針がひびく屋外…馬蹄はリズムを砕く -
in the stifling heat
they are talking with each other -
two coloured fans 訳/ 息づまるような暑さを話し合ふ彼ら二つの色ちがいの扇風機 -
snow shines the photos
of Meiji travellers
in the railroad museum 訳/ 鉄道博物館…雪明かりの写真に明治の旅客 -
watching fireflies
with my ribs naked
as if they were a cage 訳/ 肋骨あらはに蛍を見る篭の蛍を見るように -
low flight of a bird
a swollen stream carrying
an empty nest 訳/ 低く飛ぶ一羽の鳥…氾濫の川は空巣を運び -
in the quiet moat
even the touch of snowflakes
surprises the water 訳/ 静かな濠…雪片が触れても水はおどろき -
into the waves
sunlight escaping
on the backs of crabs 訳/ 陽の光は波へ逃げこむ蟹の背に乗って
英語俳句の部 審査員賞
-
summer sky
smile back
big sunflower 訳/ 夏空はほほえみ大向日葵にふり返るシンプルな構成ながら、夏の情景の美しさをよく表現しており、また、Sの音が句全体に心地よいリズムを与えている。
-
everyone
gives a sparrow his own name -
a quiver full of children 訳/ 子沢山の家族それぞれが一羽の雀もつける呼び名quiver full of childrenは子沢山の家族を意味する熟語。一羽の雀にそれぞれが呼び名をつけている子宝一家がたのしく描かれている。
英語俳句の部 後援団体賞
-
before sunrise
frost is rung
off the bell 訳/ 日の出前霜はベルの響となって鳴りわたる