応募はこちら

受賞作品

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • in the flames
    our old love letters
    curled up together 訳/ 吾らの古いラブレター共に炎を巻き上る

    ニュージーランド Ernest Berry 71歳

    古い手紙を焼くという歌詞はいささか常套の批判を受け易いが、この句ではcurled up togetherで心をうたれた。加えてジトウィッツ先生はリズムの良さをも褒められている。「他人を感動させるにはまず自分が感動せねばならぬ。そうでなければ如何に巧みな作品でも決して生命はない。」ルソー

英語俳句の部 優秀賞

  • swaying branches
    brush white clouds
    onto the canvas sky 訳/ そよぐ枝が白雲を刷くキャンバスの空へ

    福岡県 ダゴベルト ロベス 歳

  • gathering ants
    carrying a butterfly as
    portable shrine 訳/ 蟻の群が蝶を運ぶポータブルな厨子のように

    福岡県 佐道 俊之 27歳

  • the clock ticks -
    outside the horses hoofs
    shatter the rhythm 訳/ 秒針がひびく屋外…馬蹄はリズムを砕く

    カナダ Joseph Martin 59歳

  • in the stifling heat
    they are talking with each other -
    two coloured fans 訳/ 息づまるような暑さを話し合ふ彼ら二つの色ちがいの扇風機

    ベルギー Cuvelier Willy 59歳

  • snow shines the photos
    of Meiji travellers
    in the railroad museum 訳/ 鉄道博物館…雪明かりの写真に明治の旅客

    岐阜県 棚橋 嘉代子 62歳

  • watching fireflies
    with my ribs naked
    as if they were a cage 訳/ 肋骨あらはに蛍を見る篭の蛍を見るように

    大分県 河野 輝暉 64歳

  • low flight of a bird
    a swollen stream carrying
    an empty nest 訳/ 低く飛ぶ一羽の鳥…氾濫の川は空巣を運び

    クロアチア Duško Matas 66歳

  • in the quiet moat
    even the touch of snowflakes
    surprises the water 訳/ 静かな濠…雪片が触れても水はおどろき

    青森県 岩田 秀夫 68歳

  • into the waves
    sunlight escaping
    on the backs of crabs 訳/ 陽の光は波へ逃げこむ蟹の背に乗って

    イギリス David Cobb 73歳

英語俳句の部 審査員賞

  • フィリップD・ジトウィッツ 選

    summer sky
    smile back
    big sunflower 訳/ 夏空はほほえみ大向日葵にふり返る

    山口県 大久保 紀子 17歳

    シンプルな構成ながら、夏の情景の美しさをよく表現しており、また、Sの音が句全体に心地よいリズムを与えている。

  • 竹下流彩 選

    everyone
    gives a sparrow his own name -
    a quiver full of children 訳/ 子沢山の家族それぞれが一羽の雀もつける呼び名

    ルーマニア Clelia Ifrim 50歳

    quiver full of childrenは子沢山の家族を意味する熟語。一羽の雀にそれぞれが呼び名をつけている子宝一家がたのしく描かれている。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句交流協会 選

    before sunrise
    frost is rung
    off the bell 訳/ 日の出前霜はベルの響となって鳴りわたる

    アメリカ Garry Gay 48歳

  • X