過去の受賞作品

  • トップ
  • 過去の受賞作品 第十回 

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • working day-
    red poppies crushed
    by a wood cart 訳/ 仕事日…赤い芥子の花は木挽車に踏みしだかれ

    ルーマニア Coman Cristina 10歳

    休日の静寂が破られた仕事日の森へ行き帰る木挽車、その轍に散る赤い芥子の花を詠ったもの。平明な描写の背景に、森に働く人々、伐採音、森の道、森への道、そこ此処に咲く芥子の花などを彷彿とさせる奥深さがある。句のリズムのよさもピーターセン先生が褒めておられる。

英語俳句の部 優秀賞

  • the sunshine sparkles
    in the sky,as I
    water my pretty sunflower 訳/ 大空に太陽がきらめく私の美しい向日葵に水をやる時

    東京都 Hanako Maeda 11歳

  • baby's silver spoon
    now in the sugarpot
    she got married 訳/ 赤児の銀の匙今はシュガーポットに娘は嫁いでいった

    東京都 坪山 神な子 50歳

  • winter evening -
    the leafless maple
    full of stars 訳/ 冬の夕暮…落葉し尽くした楓にいっぱいの星

    アメリカ Neca Stoller 56歳

  • spring shower
    hammering silver nails
    into a still sea 訳/ 春の時雨静かな海を搏つ銀の針

    クロアチア Anto Gardas 60歳

  • spring rain -
    slender white fingers
    playing cat's cradle 訳/ 春雨…細く白い指が猫のゆりかごに遊んでいる

    東京都 植田 耕作 65歳

  • night tide
    the floating gill-nets
    fill with starlight 訳/ 夜の汐に浮かぶ刺網…星影を満たし

    ニュージーランド Ernest  Berry 70歳

  • a dog is digging
    an empty flower border
    for a summer bone 訳/ 花壇のへりを掘る犬…夏への骨を貯めるため

    イギリス David  Cobb 72歳

  • short two-tone train
    swallowed by the hills
    under winter clouds 訳/ 冬雲のもと、丘に吸い込まれたツートンカラーの短い電車

    岡山県 石部 亨 歳

  • a bitter east wind -
    the sap keeps itself hidden
    deep under the ground 訳/ 強東風…樹液は地下深く秘められて

    ベルギー Bart Mesotten 歳

英語俳句の部 審査員賞

  • マークピーターセン選

    a gentle wind blows,
    dancing in the moonlight
    like ballerinas 訳/ やわらかい風が月光に舞うバレリーナのように

    神奈川県 Lynn Kee 13歳

    それぞれのイメージがうまく調和しており、英語のリズムもよい。とても可愛らし句です。

  • 竹下流彩 選

    rumpled teapot
    beside grandma's shed -
    whistlin' with the wind 訳/ しわくちゃのティーポット…祖母の物置小屋の傍で風に鳴りひびいている

    アメリカ Charles Rodning 55歳

    西欧的な情景に俳諧的な味をにじませている練達の句。祖母への思いが巧まずして味わいを深めている。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句交流協会選

    a yacht
    with its summer sail
    on a coffee colored river 訳/ コーヒー色の河にヨットは夏の帆をかかげ

    ミャンマー Kyikyi Shein 50歳

  • X