伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第十回
英語俳句の部 大賞
-
working day-
red poppies crushed
by a wood cart 訳/ 仕事日…赤い芥子の花は木挽車に踏みしだかれ休日の静寂が破られた仕事日の森へ行き帰る木挽車、その轍に散る赤い芥子の花を詠ったもの。平明な描写の背景に、森に働く人々、伐採音、森の道、森への道、そこ此処に咲く芥子の花などを彷彿とさせる奥深さがある。句のリズムのよさもピーターセン先生が褒めておられる。
英語俳句の部 優秀賞
-
the sunshine sparkles
in the sky,as I
water my pretty sunflower 訳/ 大空に太陽がきらめく私の美しい向日葵に水をやる時 -
baby's silver spoon
now in the sugarpot
she got married 訳/ 赤児の銀の匙今はシュガーポットに娘は嫁いでいった -
winter evening -
the leafless maple
full of stars 訳/ 冬の夕暮…落葉し尽くした楓にいっぱいの星 -
spring shower
hammering silver nails
into a still sea 訳/ 春の時雨静かな海を搏つ銀の針 -
spring rain -
slender white fingers
playing cat's cradle 訳/ 春雨…細く白い指が猫のゆりかごに遊んでいる -
night tide
the floating gill-nets
fill with starlight 訳/ 夜の汐に浮かぶ刺網…星影を満たし -
a dog is digging
an empty flower border
for a summer bone 訳/ 花壇のへりを掘る犬…夏への骨を貯めるため -
short two-tone train
swallowed by the hills
under winter clouds 訳/ 冬雲のもと、丘に吸い込まれたツートンカラーの短い電車 -
a bitter east wind -
the sap keeps itself hidden
deep under the ground 訳/ 強東風…樹液は地下深く秘められて
英語俳句の部 審査員賞
-
a gentle wind blows,
dancing in the moonlight
like ballerinas 訳/ やわらかい風が月光に舞うバレリーナのようにそれぞれのイメージがうまく調和しており、英語のリズムもよい。とても可愛らし句です。
-
rumpled teapot
beside grandma's shed -
whistlin' with the wind 訳/ しわくちゃのティーポット…祖母の物置小屋の傍で風に鳴りひびいている西欧的な情景に俳諧的な味をにじませている練達の句。祖母への思いが巧まずして味わいを深めている。
英語俳句の部 後援団体賞
-
a yacht
with its summer sail
on a coffee colored river 訳/ コーヒー色の河にヨットは夏の帆をかかげ