伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第九回
英語俳句の部 大賞
-
barbed wire
above the coalyard wall;
blackbirds in a tree 訳/ 貯炭場の塀の上に有刺鉄線…樹上に黒い鳥貯炭場の塀の上に有刺鉄線、樹上の黒い鳥の群…昔の白黒映画を想わせる奥行きのあるシーンに、有刺鉄線が光り、木の上には不吉の鳥とされる黒い鳥が群れている。暗い心象が緻密に描かれているのだが、ただ暗いということに終わらず、樹上の鳥の生命の及ぶエポジーに救いがある。彫りの深い句。
英語俳句の部 優秀賞
-
summer night
here comes laughter
among the constellations 訳/ 夏の夜…星座の哄笑がやってくる -
rippled sun
liquid on the breeze
the trill of larks 訳/ 陽光の波にそよ風は濡れ雲雀が囀っている -
drinking milk ,
my mother's face appears
like a peony 訳/ ミルクを飲んでいると現はれる母の顔・・・芍薬のように -
caressed by the sunlight ,
the mud scattered by the plough
sparkles on the ground 訳/ 大地に光る耕作の泥…太陽の愛撫を受けながら -
at the party
the exile sits the closest
to the Christmas tree 訳/ 聖夜のパーティー…亡命者はツリーに寄り添い -
sleet falling
on page of braille
changing the story 訳/ 点字の頁に
霙が降り
ストーリーが変る
英語俳句の部 審査員賞
-
red maple leaves are falling
like a little baby's hand
small life is dancing 訳/ 紅葉が散っている…嬰児の掌のように…小さな命のダンス落ちてくる紅葉を赤ん坊の手にたとえるのがよい。これだけ新鮮なイメージを想像する力を大切にしたい。
-
shell pink contrail
reflecting in a water bowl
a puppy laps it 訳/ 鉢に光る貝殻の桃色…仔犬がそれをなめている美しいものを美しいと述べたら詩になりません。美しく表現することです。
英語俳句の部 後援団体賞
-
in the dark night
cherry blossoms everywhere
looking for the birds 訳/ 暗い夜 どの桜も 鳥を求めさがしている
英語俳句の部 秀逸
-
horses gallop in the sun
in their herds through the open fields
flowers waving petals in the wind 訳/ 広い野原の日影に駆ける群馬……風にそよぐ花 -
up high in the sky
where robins feed their babies
glow worms in their mouths 訳/ 空高く雛に餌をやる駒鳥…口中に光る虫 -
two small squids
swimming in cold clean water
see small fish play 訳/ 二匹の小さな槍烏賊…冷く澄んだ水中を泳ぎ小さな魚のプレイを見ている -
on a winter day
I give you
the snow of an angel 訳/ 冬の日 私はあなたに天使の雪をあげます -
I can find
the river of umbrellas
from the sky 訳/ 私は発見出来る…空から流れてくる雨傘の川を -
the sardine cloud
swims in a school
in the blue sky 訳/ 鰯たちは泳ぐことが出来る…青空の中の学校で -
a great many trees
spread colors on themselves
like children 訳/ たくさんの樹樹 それぞれの色を子供達のようにひろげる -
silent sky
flying alone
like a little bird 訳/ 静かな空が一羽の小鳥のように唯一人で飛んでいる -
into the indigo sky
my dreams disappear
like fireworks 訳/ 藍色の大空へ花火のように消え去る私の夢 -
a sun in the pool
stepped over by
the soldier's boot 訳/ プールの太陽…兵士のブーツに踏まれ -
grandmother's old spoons
stirring the afternoon tea
the steeple clock chimes 訳/ アフタヌーンティーをまぜる祖母の古いスプーン…尖塔の時計が鳴り -
under cherry trees
the ashes of an old friend
awaiting the spring 訳/ 桜の木の下で古い友の炎が春を待っている -
my shadow looms
on catacomb walls
Mama's shape 訳/ カタコンベにぼんやりと私の影…母の影 -
the magpie walks
along the prohibition sign,
across the street 訳/ 禁止サインの前方へ道をよこぎって歩くかささぎ -
the moon half-full
she pencils her eyebrows
rounder still 訳/ 半月…彼女はなおも円く眉を描いている -
crabs fallen in love
combing the trees of the moon-
waves 訳/ 月の木々を梳いて恋する蟹たち…波 -
I make my bed
as I am told-
a grey butterfly watching 訳/ 言われた通りベットメークをする私…灰色の蝶が見守っている -
old oak tree
where the hammock's line snapped
a scar 訳/ 古い樫の木…ハンモックのひもの傷あと