応募はこちら

受賞作品

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • barbed wire
    above the coalyard wall;
    blackbirds in a tree 訳/ 貯炭場の塀の上に有刺鉄線…樹上に黒い鳥

    イギリス Paul Quayle 22歳

    貯炭場の塀の上に有刺鉄線、樹上の黒い鳥の群…昔の白黒映画を想わせる奥行きのあるシーンに、有刺鉄線が光り、木の上には不吉の鳥とされる黒い鳥が群れている。暗い心象が緻密に描かれているのだが、ただ暗いということに終わらず、樹上の鳥の生命の及ぶエポジーに救いがある。彫りの深い句。

英語俳句の部 優秀賞

  • summer night
    here comes laughter
    among the constellations 訳/ 夏の夜…星座の哄笑がやってくる

    栃木県 福田 朋美 13歳

  • rippled sun
    liquid on the breeze
    the trill of larks 訳/ 陽光の波にそよ風は濡れ雲雀が囀っている

    千葉県 歌田 和浩 14歳

  • drinking milk ,
    my mother's face appears
    like a peony 訳/ ミルクを飲んでいると現はれる母の顔・・・芍薬のように

    岩手県 林 標 16歳

  • caressed by the sunlight ,
    the mud scattered by the plough
    sparkles on the ground 訳/ 大地に光る耕作の泥…太陽の愛撫を受けながら

    ミャンマー Nilar 34歳

  • at the party
    the exile sits the closest
    to the Christmas tree 訳/ 聖夜のパーティー…亡命者はツリーに寄り添い

    クロアチア Visnja Mcmaster 49歳

  • sleet falling
    on page of braille
    changing the story 訳/ 点字の頁に
    霙が降り
    ストーリーが変る

    アメリカ Tom Williams 50歳

英語俳句の部 審査員賞

  • マークピーターセン選

    red maple leaves are falling
    like a little baby's hand
    small life is dancing 訳/ 紅葉が散っている…嬰児の掌のように…小さな命のダンス

    佐賀県 池田 早織 15歳

    落ちてくる紅葉を赤ん坊の手にたとえるのがよい。これだけ新鮮なイメージを想像する力を大切にしたい。

  • 竹下流彩選

    shell pink contrail
    reflecting in a water bowl
    a puppy laps it 訳/ 鉢に光る貝殻の桃色…仔犬がそれをなめている

    アメリカ Sumiko Hamlow 59歳

    美しいものを美しいと述べたら詩になりません。美しく表現することです。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句交流協会 選

    in the dark night
    cherry blossoms everywhere
    looking for the birds 訳/ 暗い夜 どの桜も 鳥を求めさがしている

    神奈川県 Azusa Ejiri 13歳

英語俳句の部 秀逸

  • horses gallop in the sun
    in their herds through the open fields
    flowers waving petals in the wind 訳/ 広い野原の日影に駆ける群馬……風にそよぐ花

    東京都 Erica Sizemore 8歳

  • up high in the sky
    where robins feed their babies
    glow worms in their mouths 訳/ 空高く雛に餌をやる駒鳥…口中に光る虫

    東京都 Honey Nagakura 10歳

  • two small squids
    swimming in cold clean water
    see small fish play 訳/ 二匹の小さな槍烏賊…冷く澄んだ水中を泳ぎ小さな魚のプレイを見ている

    東京都 Rena Wakabayashi 10歳

  • on a winter day
    I give you
    the snow of an angel 訳/ 冬の日 私はあなたに天使の雪をあげます

    静岡県 矢田 温美 12歳

  • I can find
    the river of umbrellas
    from the sky 訳/ 私は発見出来る…空から流れてくる雨傘の川を

    静岡県 土屋 桃子 12歳

  • the sardine cloud
    swims in a school
    in the blue sky 訳/ 鰯たちは泳ぐことが出来る…青空の中の学校で

    静岡県 白井 孝幸 13歳

  • a great many trees
    spread colors on themselves
    like children 訳/ たくさんの樹樹 それぞれの色を子供達のようにひろげる

    佐賀県 黒田 好美 15歳

  • silent sky
    flying alone
    like a little bird 訳/ 静かな空が一羽の小鳥のように唯一人で飛んでいる

    和歌山県 谷村 知由季 16歳

  • into the indigo sky
    my dreams disappear
    like fireworks 訳/ 藍色の大空へ花火のように消え去る私の夢

    岩手県 堀内 研治 16歳

  • a sun in the pool
    stepped over by
    the soldier's boot 訳/ プールの太陽…兵士のブーツに踏まれ

    クロアチア Mislav Fakundo Kovacic 19歳

  • grandmother's old spoons
    stirring the afternoon tea
    the steeple clock chimes 訳/ アフタヌーンティーをまぜる祖母の古いスプーン…尖塔の時計が鳴り

    カナダ Veronica  Ross 40歳

  • under cherry trees
    the ashes of an old friend
    awaiting the spring 訳/ 桜の木の下で古い友の炎が春を待っている

    イギリス Brian Cater 60歳

  • my shadow looms
    on catacomb walls
    Mama's shape 訳/ カタコンベにぼんやりと私の影…母の影

    アメリカ Francine Porad 68歳

  • the magpie walks
    along the prohibition sign,
    across the street 訳/ 禁止サインの前方へ道をよこぎって歩くかささぎ

    ベルギー Augustyn Odette 69歳

  • the moon half-full
    she pencils her eyebrows
    rounder still 訳/ 半月…彼女はなおも円く眉を描いている

    イギリス David Cobb 71歳

  • crabs fallen in love
    combing the trees of the moon-
    waves 訳/ 月の木々を梳いて恋する蟹たち…波

    ルーマニア Dumitru D. Ifrim 歳

  • I make my bed
    as I am told-
    a grey butterfly watching 訳/ 言われた通りベットメークをする私…灰色の蝶が見守っている

    オランダ Milivoj Objedovic 歳

  • old oak tree
    where the hammock's line snapped
    a scar 訳/ 古い樫の木…ハンモックのひもの傷あと

    シンガポール A. Chekanov 歳

  • X