応募はこちら

受賞作品

伊藤園 お~いお茶新俳句大賞

英語俳句の部 大賞

  • Dragonfly
    Let me see through your eyes
    Thousands of autumns 訳/ トンボさんその眼に映るたくさんの秋を見せてよ

    茨城県 関山 碧 15歳

    トンボの頭の大半を占める複眼は、小さな個眼が多数集まっていて、物の形や色彩、運動を弁別します。山地、草原、水辺と広く飛びまわるので、さぞかし種々な秋景色を見せてくれます。トンボに親しむ少女の、旺盛な好奇心と着眼が素晴しいです。

英語俳句の部 優秀賞

  • my thumb is moving
    seeking the words
    I am more honest on the cellphone 訳/ ことばを求めて私の指は動くケータイではより正直に

    京都府 中島 梨沙 14歳

  • moth-eaten leaf
    I look into
    a wonderland there 訳/ 虫食いの葉そこの不思議の国をのぞきこむ

    大阪府 光岡 小百合 14歳

  • the quiet room
    many books
    and a little loneliness 訳/ この静かな部屋たくさんの本と淋しさ少し

    大阪府 岩田 海波 15歳

  • a landscape covered in snow
    turn around ―
    my footprints in the snow 訳/ 一面の雪景色ふり返ると―雪に私の足跡

    京都府 落合 広那 16歳

  • ancient pear tree
    cradling
    a patch of snow 訳/ 梨の古木が抱くまだら雪

    ドイツ Bernadette Duncan 47歳

  • In the steamy August bus
    Bare feet in sandals
    Crowd me 訳/ むしむしする八月のバスサンダル履きの素足が私へ押し寄せる

    カナダ Nicole Tamir 60歳

  • Fragments of Sunlight
    Whip-hover-whip through my garden
    Hummingbirds prefer red flowers 訳/ 日光のかけらが庭を突進、停止、突進ハチドリは赤い花好き

    カナダ Roslyn Levin 63歳

  • a river flowing by
    slow at the edge
    fast in the middle. 訳/ 川が流れる中ほどは速く岸辺は遅く

    カナダ Jeffrey Snape 68歳

  • slack tide
    a fish darts
    cross-current 訳/ 潮だるみ流れを横切って矢のごとく魚が走る

    オーストラリア Quendryth Young 77歳

英語俳句の部 審査員賞

  • 星野恒彦選

    snowball fight
    finally use
    snowman's head 訳/ 雪合戦ついには雪だるまの頭部まで使い

    東京都 平賀 利奈 14歳

    さかんに攻防する雪合戦。足もとの雪をすくい、丸めて投げるうちに、その辺の雪はなくなった。やむなく後ろ楯としていた雪だるまの頭部をくずして弾丸にする。雪だるまが見る影も無くなるような、激戦を活写して見事だ。

  • フィリップ D.ジトウィッツ選

    Putting on makeup,
    who do you love
    autumn leaves? 訳/ メークして秋の木の葉よだれが好きなの

    岐阜県 三宅 由貴 18歳

    紅葉に見られる紅を表現するべく、作者は、意中の男性の気を引くために口紅を多めに塗る女性にたとえており、無垢さを感じとることができました。

英語俳句の部 後援団体賞

  • 国際俳句交流協会選

    Old calendar
    what was so important
    back then? 訳/ 古暦あのときは何がそんなに大事だったのか?

    ブラジル Jose Fernandes 58歳

  • X