伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第二十四回
英語俳句の部 大賞
-
Dragonfly
Let me see through your eyes
Thousands of autumns 訳/ トンボさんその眼に映るたくさんの秋を見せてよトンボの頭の大半を占める複眼は、小さな個眼が多数集まっていて、物の形や色彩、運動を弁別します。山地、草原、水辺と広く飛びまわるので、さぞかし種々な秋景色を見せてくれます。トンボに親しむ少女の、旺盛な好奇心と着眼が素晴しいです。
英語俳句の部 優秀賞
-
my thumb is moving
seeking the words
I am more honest on the cellphone 訳/ ことばを求めて私の指は動くケータイではより正直に -
moth-eaten leaf
I look into
a wonderland there 訳/ 虫食いの葉そこの不思議の国をのぞきこむ -
the quiet room
many books
and a little loneliness 訳/ この静かな部屋たくさんの本と淋しさ少し -
a landscape covered in snow
turn around ―
my footprints in the snow 訳/ 一面の雪景色ふり返ると―雪に私の足跡 -
ancient pear tree
cradling
a patch of snow 訳/ 梨の古木が抱くまだら雪 -
In the steamy August bus
Bare feet in sandals
Crowd me 訳/ むしむしする八月のバスサンダル履きの素足が私へ押し寄せる -
Fragments of Sunlight
Whip-hover-whip through my garden
Hummingbirds prefer red flowers 訳/ 日光のかけらが庭を突進、停止、突進ハチドリは赤い花好き -
a river flowing by
slow at the edge
fast in the middle. 訳/ 川が流れる中ほどは速く岸辺は遅く -
slack tide
a fish darts
cross-current 訳/ 潮だるみ流れを横切って矢のごとく魚が走る
英語俳句の部 審査員賞
-
snowball fight
finally use
snowman's head 訳/ 雪合戦ついには雪だるまの頭部まで使いさかんに攻防する雪合戦。足もとの雪をすくい、丸めて投げるうちに、その辺の雪はなくなった。やむなく後ろ楯としていた雪だるまの頭部をくずして弾丸にする。雪だるまが見る影も無くなるような、激戦を活写して見事だ。
-
Putting on makeup,
who do you love
autumn leaves? 訳/ メークして秋の木の葉よだれが好きなの紅葉に見られる紅を表現するべく、作者は、意中の男性の気を引くために口紅を多めに塗る女性にたとえており、無垢さを感じとることができました。
英語俳句の部 後援団体賞
-
Old calendar
what was so important
back then? 訳/ 古暦あのときは何がそんなに大事だったのか?