伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第十三回
英語俳句の部 大賞
-
In the curtains
sun and summer breeze are playing
a shadow show 訳/ 太陽と夏風‥‥影絵芝居をカーテンに影絵芝居は、インド叙事詩やジャワ神話や題材とする熱帯系、イスラム教説話の中央アジア系を発生源とし、アジア・ヨーロッパに広められた。掲句は、日ざし明るいカーテンを採る夏のそよ風に影絵のイメージを生んだもの。そのイメージは、素直な表現と快いリズムに深められ広められている。
英語俳句の部 優秀賞
-
Old apricot tree
barely dressed- a thin
coat of fog 訳/ 古い杏の木‥‥裸の肌はかろうじて一枚の薄い霧のコートに被われ -
After the frog's leap-
only a splash in the dark
and the moon to shards 訳/ 蛙の跳ねた音一度きり‥‥月影は砕け -
Dreams flying away
and flying back --my pillow,
full of white feathers... 訳/ 飛び去り飛びもどる夢‥‥白い羽毛で満たされている私の枕 -
hot roof tiles
chirping with the first drops
of July rain 訳/ 七月の雨‥‥雨滴第一号とさえづり合ふ暑い屋根 -
Below a blooming cherry
a discarded old cooker
covered with rust 訳/ 満開の桜の下に捨てられた古い炊事具‥‥銹におほわれて -
Dry leaves rustling,
a bundle of bank-notes
fly with the wind 訳/ ざらつく枯葉‥‥札束は風に舞い -
after the storm
a tattered butterfly
under the day lilies 訳/ ぎぼうしによれよれの蝶…嵐のあと -
September sunsetdd
a late butterfly leaves
his cooling wall 訳/ 涼んでいた壁を去る一羽のおくての蝶‥‥九月の入日 -
On a bare branch
a lone leaf clings
waiting for winter 訳/ 裸の枝にしがみつき冬を待つ孤独な一葉
英語俳句の部 審査員賞
-
Graduation‥‥
starting line
to be alone 訳/ 卒業‥‥孤独へのスタートライン卒業の感慨は喜びと共に更に複雑な世界へ向かう孤独感を踏まえたもの。今様の心境が素直に詠まれている。
-
Crystal rain drop
The gleam of dawn
Meeting on a leaf 訳/ 一片の葉の上に出合うクリスタルの雨滴と夜明の微光シンプルでエレガント。自然への深い洞察力を思い起させるような作品。朝露と夜明けが「meet」するという表現が自然世界をより人間的にしている。
英語俳句の部 後援団体賞
-
grabbing icy rocks,
in the stillness just before
the grenade's explosion 訳/ 手榴弾爆発寸前のしじま‥‥氷った岩をつかみ