伊藤園 お~いお茶新俳句大賞
第三十五回
英語俳句の部 大賞
-
first date wrong shoes can't concentrate 訳/ 初めてのデート この靴じゃなかった ずっとうわのそら
自分の初デートの失敗談を俳句にしました。初デート、少しでも可愛く見られたくておしゃれをしたけれど、慣れない靴をはいて靴ズレになってしまい、デートに集中できずに過ごしてしまった、苦いけど甘酸っぱい青春を詠みました。
初デートは緊張する。相手と波長が合えば楽しく広がるが、ぎこちないまま終わる可能性もある。魅力的な自分を演じたいのに、途中で「この靴じゃなかった!」と気づき、ひどく気にしている。そんな流れを、この句は鮮やかに語順だけで語る。しかもdateとconcentrateで韻を踏んでいる。小説家のフィッツジェラルドは昔「魅力とは、自分のことをまるで気にせずにのびのびと振る舞う状態だ」と解説した。果たしてデート終了まで、作者は靴事件を引きずったのか、続きの句も読みたい。〈選評 アーサー・ビナード 日本語直訳 星野 恒彦〉
英語俳句の部 優秀賞
-
Sunset sky
"My friend lost his bike key"
The first lie I told my mother 訳/ 日没の空 「友だちが自転車の鍵を失くしちゃって」 初めてお母さんについた嘘 -
My family
watching
the migrating birds' families 訳/ 家族みんなで 見守る 渡り鳥の家族を -
alone in the dunes
the winds blow away
my footprints 訳/ 砂丘にただ独り 風が吹きとばす ぼくの足跡 -
sleepover party
for some reason it felt fun
convenience store at night 訳/ お泊まり会 なんだか面白い 夜中のコンビニ -
while my daughter
held the door for grandma
the cat darted out 訳/ 娘がおばあちゃんのため 開けたドアを押さえている パッと飛び出した猫 -
circus at the mall
a sparrow flew in
and stole the show 訳/ モールでのサーカス 雀が飛びこんで 観客の目を奪った -
piggy bank
we collect money
for a real hog 訳/ 小豚の貯金箱 我々は貯金する 本物の豚を買おうと -
winter sun
of all the attics
the bat picked mine 訳/ 冬の太陽 あまたの屋根裏部屋から 我が家を選んだコウモリ -
summer garden
under leaf of the sweet potato
a lizard lies still 訳/ 夏の菜園 甘藷の葉陰に トカゲがじっとしている
英語俳句の部 審査員賞
-
One house is gone
The old lady used to greet me
I feel time pass 訳/ 家が一軒無くなった いつも挨拶を交わしたおばあさんの、 過ぎゆく時よ町の一角で、さりげなく交わされてきた心のつながり。奥床しい老婦人と感受性のつよい少女との、世代を超えた温かい絆だった。その突然の喪失感は、更地を前にして痛切だ。
-
I wake up in the night
I know my host dad
is eating ramen 訳/ 夜中に目が覚めて知る ホストファーザーが ラーメンを食べているのを夜中に目覚めて見つけたネタを、句にしているところがいい。ラーメン好きが高じて来日したかどうかわからないが、作者はいま岩手県の一家にホームステイしている。台所から漂う匂いが決定的証拠だ。そのうちDadと一緒に深夜ラーメンを味わうようになるのか。
英語俳句の部 後援団体賞
-
grandma's hug
lingers...
knitted sweater 訳/ おばあちゃんのハグは いまもなおつづく… 手編みのセーター
英語俳句の部 佳作
-
Daddy's tummy
feels better than
any fluffy bed 訳/ パパのぽんぽんは どんなふわふわのベッドより 気持ちがいい -
The person next to me
raised their hand,
so I also raised my hand 訳/ となりの人が 手を挙げたので わたしも手をあげた -
The first date
my brave hand
still in my pocket 訳/ 初めてのデート ぼくのだいたんな手は まだポケットに -
Rainy day
Sharing an umbrella with her
My shoulder got wet 訳/ 雨の日 彼女と一つ傘で 肩をぬらした -
For no reason
just run and
breathe white breath 訳/ 理由もなく ただ走り 白息を吐く -
cold breeze
wonder if it's snowy
at my grandpa's house 訳/ 寒いそよ風 おじいちゃんの家では 雪かしら -
parents fight
a little awkward
dinner time 訳/ 夕食のとき ちょっと気まずい 両親のけんか -
In a dim aquarium
The scales of the fish
Light dance 訳/ うす暗い水族館で 魚のうろこが キラキラ踊る -
night trip
on the merry-go-round
my mother's tired face 訳/ 旅の夜 メリーゴーランドに 母の疲れた顔 -
my lost hair tie
found in cat's bed
cute prank 訳/ 失くしたヘアゴムが 猫の寝床に見つかった にくめない悪戯 -
Petals on the ground
on the soles of my shoes
little pink stamp 訳/ 地面に花びら わたしの靴底には 小さなピンクのスタンプ -
In the cold winter,
my hands tingle every time
I hit the ball 訳/ 寒い冬 ボールを打つたびに 両手がぴりぴり -
under the hammock
sleeping cat
a book left open 訳/ ハンモックの下 睡っている猫 開かれたままの本 -
One deer is so cute
when many deer gather here
I feel a little scared 訳/ 鹿が一匹だとかわいい たくさん集まってくると ちょっと怖くなる -
sea bathing
swim with turtles
in the sea of plastic 訳/ 海水浴 プラゴミ汚染の海で 亀と泳ぐ -
In the insect cage
to catch
sunset only 訳/ 虫籠は 入り日を 捕えるだけ -
Countryside night
it's dark all around
the sky is another world 訳/ いなかの夜 あたりは真っ暗 空は別世界 -
on the street
a cat is waiting
for a traffic light 訳/ 通りで 信号待ちをしている 猫 -
Look inside the desk
even though
nothing is in it 訳/ 机の中をのぞく そこになんにも なくても -
My younger brother
who blurs
in a family photo 訳/ 弟は 家族写真では ぼやけている -
Afternoon class
I'm the only one awake
in this world 訳/ 午後の授業 目を覚ましているのは この世でわたしだけ -
a new pool
a lifeguard jumps in
the sound of water 訳/ 新しいプール ライフセーバーがとび込む 水の音 -
study sign-language
to tell you
the sea sound 訳/ 手話を学ぶ 潮騒を あなたに伝えたくて -
Mount Fuji's snow blanket
Oh,it's gone! Now,it's back
Enigma 訳/ 富士山に雪のブランケット あっ消えてる!またもどった なぞだ -
shelter from the snow
under the eaves
of a pastry shop 訳/ 雪をさけて ケーキ屋の 軒下に -
a contrail
I want to go somewhere
this year 訳/ 飛行機雲 今年は どこかへ行きたいな -
the joy of thinking
about what to do
when I wake up early 訳/ 朝早く目覚め 何をしようかと 思う楽しさ -
turning the key
two dogs barking
I'm finally home 訳/ キーをまわすと 吠える犬二匹 さあ帰ったわ -
at the fishing pond
what I caught was
my father 訳/ 釣り堀で 私が釣ったのは お父さん -
Cicada shell
Whispers of summer's secrets
Ancient armor sings 訳/ 蝉の脱け殻が 夏の秘密をささやく 昔の甲冑がうたう -
Christmas
father gives me
his mother's necklace 訳/ クリスマス 父がくれたのは 祖母のネックレス -
Scent of conifers
caught in the breeze,
golf ball whizzes left 訳/ そよ風にこもる 針葉樹の香 ゴルフボールがヒューとレフトへ -
on the way to and from school
with tourists
on the train 訳/ 学校への行き帰りは 観光客といっしょの 車中 -
my home
when I touched the sweets on the table
there was nothing inside 訳/ わが家では テーブルの菓子袋にさわると 中はからっぽ -
May rain
comes
with river crabs 訳/ 五月雨は 川蟹といっしょに 来る -
mid february
the examiner's
occasional yawns 訳/ 二月のなかば 試験官が ときどきあくび -
sunflower battalion
grandchildren charge ahead
of their grandparents 訳/ ひまわりの大軍 孫たちは突撃する 祖父母に先がけて -
first chrysanthemum
her shadow touches
the neighbor's fence 訳/ 初咲きの菊 その影がとどく 隣りのフェンス -
in the middle of the road
meet a cat and a praying mantis
frozen in place 訳/ 道の真ん中で 猫とカマキリが出合い 立ちすくむ -
a beech leaf
goes off alone in the wind ―
her first day at school 訳/ ブナの葉が 風に一つ飛ぶ― 彼女の登校初日